Saltar al contenido
  • [email protected] | San Justo, Buenos Aires
Caleta Olivia EditorialCaleta Olivia Editorial
  • Inicio
  • Nosotros
  • Catálogo
  • Distribución
  • Contacto

Revientacaballos

Eleonora González Capria
52 páginas, 21 x 14 cm.
ISBN 978-987-8430-04-1

Un poema es hermoso, escribió Huidobro, porque crea situaciones extraordinarias que necesitan del poema para existir en algún lado. El libro de Eleonora González Capria es un inventario de este tipo de situaciones. De hecho, Revientacaballos nos sumerge en una realidad imposible de constatar, hecha de apariciones dislocadas, de escenas de infancia un poco ominosas, de sombras de discurso donde se esconde, siempre enigmático, el sujeto poético. “Lo que hay que traducir —dice el poema ‘Borrador de una traducción’— es el recuerdo / de ese origen bajo el agua buscando palabras como / océano, transmutación, pinzones”. Así es: cualquier traducción es ella misma traducción de otra cosa, que solo la memoria más arcaica puede rescatar. Por eso en este libro, la materia entremezcla sus órdenes, permitiéndonos atisbar una suerte de naturaleza animada, donde la “fauna terrestre” dialoga con el herbario mágico, y la filosofía natural con la razón oculta de las afinidades y los desacuerdos. Nada se cierra aquí, a lo sumo se condensa en carozos verbales, que quedan ahí, como colgando del encabalgamiento felizmente arbitrario de los versos. El resto es una estética del detalle que se resiste a ser encasillada, una dicción que deslumbra en sus vaivenes siempre imprevisibles.

 

María Negroni

Detalles del libro

    Descarga la tapa en alta resolución Puntos de venta

    Revientacaballos

    Eleonora González Capria
    52 páginas, 21 x 14 cm.
    ISBN 978-987-8430-04-1

    Un poema es hermoso, escribió Huidobro, porque crea situaciones extraordinarias que necesitan del poema para existir en algún lado. El libro de Eleonora González Capria es un inventario de este tipo de situaciones. De hecho, Revientacaballos nos sumerge en una realidad imposible de constatar, hecha de apariciones dislocadas, de escenas de infancia un poco ominosas, de sombras de discurso donde se esconde, siempre enigmático, el sujeto poético. “Lo que hay que traducir —dice el poema ‘Borrador de una traducción’— es el recuerdo / de ese origen bajo el agua buscando palabras como / océano, transmutación, pinzones”. Así es: cualquier traducción es ella misma traducción de otra cosa, que solo la memoria más arcaica puede rescatar. Por eso en este libro, la materia entremezcla sus órdenes, permitiéndonos atisbar una suerte de naturaleza animada, donde la “fauna terrestre” dialoga con el herbario mágico, y la filosofía natural con la razón oculta de las afinidades y los desacuerdos. Nada se cierra aquí, a lo sumo se condensa en carozos verbales, que quedan ahí, como colgando del encabalgamiento felizmente arbitrario de los versos. El resto es una estética del detalle que se resiste a ser encasillada, una dicción que deslumbra en sus vaivenes siempre imprevisibles.

     

    María Negroni

      Descarga la tapa en alta resolución Puntos de venta

      Libros relacionados

      Libros relacionados

      Productos relacionados

      Cuando la forma del día desvanece

      Cuaderno de ornitología

      Pañuelo de perro

      Un lugar para mis piernas largas

      Sus bellos ojos que tanto odiaré

      Les Autres Sensualites

      La casa vacía

      El sueño de Sara Singer

      INFORMACIÓN ÚTIL
      • Nuestro catálogo
      • Puntos de venta
      • Formulario de contacto

      CONTACTO
      • [email protected]
      • [email protected]
      • Buenos Aires
      SOBRE NOSOTROS

      Caleta Olivia es una editorial independiente y autogestiva con sede en Buenos Aires.

      © 2025 Caleta Olivia | Hecho con por grapics.net
      • Inicio
      • Catálogo
      • Nosotros
      • Contacto

      Acceder

      ¿Olvidaste la contraseña?